Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Lăng Nghiêm Kinh Trực Chỉ [楞嚴經直指] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 9 »»
Tải file RTF (16.617 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X14n0291_p0579a12║
X14n0291_p0579a13║
X14n0291_p0579a14║
X14n0291_p0579a15║ 大佛頂如來密因修 證了 義諸菩薩萬行首楞嚴經
X14n0291_p0579a16║ 直指卷第九
X14n0291_p0579a17║ 洞宗三十四世 丹 霞沙門 圅昰天然 疏
X14n0291_p0579a18║ 嗣法門人 今釋澹歸 閱
X14n0291_p0579a19║ 今辯樂說 較
X14n0291_p0579a20║ 上初 欲界竟。 △二 色界。分六 。一 初 禪天。
X14n0291_p0579a21║ 阿難。世 間一 切所修 心人。不假禪那。無有智慧。
X14n0291_p0579a22║ 清涼三地疏云 。禪那西音。此云 靜慮。靜謂寂靜。慮
X14n0291_p0579a23║ 謂審慮。靜能斷結。慮能正觀。諸無色有靜無慮。雖
X14n0291_p0579a24║ 能斷結。不能正觀。欲界正持。有慮無靜。雖能正觀。
X14n0291_p0579b01║ 不能斷結。故唯色界獨受此稱。四禪初 一 有尋有
X14n0291_p0579b02║ 伺靜慮。二 無尋無伺靜慮。三離喜靜慮。四離樂靜
X14n0291_p0579b03║ 慮。今言不假禪那。無有智慧。乃謂世 間修 心。須假
X14n0291_p0579b04║ 禪那。方發智慧。此色界正假禪那時也。故初 果以
X14n0291_p0579b05║ 至三果。皆託位 於此。以 幾無學。下文云 。雖非真修
X14n0291_p0579b06║ 三摩地。正以 此雖在禪那。未發真智。不可比於定
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (16.617 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.15 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập